-Всегда под рукой

 -Подписка по e-mail

 


Трудности перевода по-китайски

Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 09:45 + в цитатник

В связи с большим количеством приезжающих из России, надписи в различных пекинских заведениях сопровождают переводом на русский.

 
"Здесь змея является коренным жителем, ее не беспокойте пожалуйста, будьте осторожным!".
 
 
Рубрики:  Юмор
Путешествия, достопримечательности
Метки:  

Процитировано 16 раз
Понравилось: 1 пользователю

coldCyberia   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 12:53 (ссылка)
ну "бережный бал" , "чуткие черепахи",
"выше салат... ладно...выбирание оно ударяет соусом ",
"нагой глаз", "салат из намордника" можно смело назад забирать в русский, это перлы))
а вот "восточное рыло" - явно кто-то умышленно буковку подцарапал для смехуёчка)
Ответить С цитатой В цитатник
Hedgamahog   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 14:00 (ссылка)
мне тоже показалось, что кое что умешленно переделано на коверканный язык.
Потому что мне не верится, что салон красоты - не возможно перевести...
Ответить С цитатой В цитатник
Ксения_Осенняя   обратиться по имени Re: Трудности перевода по-китайски Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 14:07 (ссылка)
Супер! Я тоже веселилась от души в Китае, например наш переводчик сообщил, что скоро нам подадут местное блюдо под названием "руки панасоник", что оказалось свиными ножками. Мне сделали комплимент - у вас очень красивое зрение! И так далее.

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику
xorohaia_xorohaia   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 14:53 (ссылка)
да очень интересно....а вот интересно наши настолько же каверкают их язык или горазда круче???????????77
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 21:22ссылка
если пользоваться какой-то допотопной программой -переводчиком, как они, =)
Ксения_Осенняя   обратиться по имени Re: Ответ в Mages_Queen; Трудности перевода по-китайски Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 15:36 (ссылка)
Думаю мы круче говорим по-китайски, у них же масса нюансов по звучанию слога. Я видела как пекинские не вполне понимают шаньдунских

LI 7.05.22 beta
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 21:20ссылка
интересно, что на английский переведено все правильно )
Svetlana_Cantarelli   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 18:02 (ссылка)
....насмеялась отдуши, спасибо за интересные заметки... ..мне тоже хочестя, как-нибудь погостить в этих странах...
Ответить С цитатой В цитатник
PainInDaBrain   обратиться по имени Заголовок Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 18:22 (ссылка)
нр. 5 и 12 хахаха
Ответить С цитатой В цитатник
Fjoll   обратиться по имени Воскресенье, 06 Декабря 2009 г. 21:47 (ссылка)
А мне понравилось "повариха лицо салат" - сразу такая забавная картинка представляется...
Ответить С цитатой В цитатник
ZhaberPunk   обратиться по имени Восток Понедельник, 07 Декабря 2009 г. 15:11 (ссылка)
Тело тонкое....
Ответить С цитатой В цитатник
Clode   обратиться по имени Вторник, 08 Декабря 2009 г. 09:00 (ссылка)
=)))))))))))
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку