-Всегда под рукой

 -Подписка по e-mail

 


Урок английского языка

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Аноним   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 13:44 (ссылка)
А он прав... абсолютно.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
надея   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 13:53 (ссылка)
И не просто прав, а ПРАВ!!! Давно уже достало бездумное мимикрирование русского языка под заграницу! Уже даже самих иностранцев ЭТО достало! Надо как можно больше цитировать этот ролик, может, хоть тогда какой-то сдвиг появится?!
Ответить С цитатой В цитатник
Traductrice   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 14:03 (ссылка)
So zahibis... Повеселило, конечно. Но не нужно сваливать в одну кучу "гелфренд", "кофе-брейк" и "коттедж" и "бриджи" -- последние были заимствованы очень давно, и как вы успели заметить, в русском языке приобрели новые оттенки значения. Что касается первых двух слов, мне они видятся не иначе как варваризмами, употребляемыми с целью выглядеть "круто"; действительно, смотреть и слушать такую речь неприятно до тошноты. Однако и в случаях, когда в речи человека смешиваются два языка, бывает, нужно делать скидку, если говорят, например, билингвы по рождению, если человек много лет прожил за границей, или, наоборот, переехал недавно и какие-то слова еще не усвоил.
Русский язык -- язык международного общения, круг говорящих на нем не ограничивается столичной "золотой молодежью", а российское телевидение не ограничивается "Comedy Club".
Ответить С цитатой В цитатник
ратибор1962   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 14:13 (ссылка)
итог- нужно говорить на своем языке, а не засорять речь словами, значениями которых ты не понимаешь, и многие думают, что говоря английские слова они выглядят умно и круто. И еще, американская речь, а точнее говор и речь англичанина , слишком разные. Л.Н Толстой писал - Русский язык! Тысячелетия создавал народ это гибкое, пышное, неисчерпаемо богатое, умное, поэтическое и трудовое орудие своей социальной жизни, своей мысли, своих чувств, своих надежд, своего гнева, своего великого будущего. И еще одно высказывание - Славяно-российский язык, по свидетельству самих иностранных эстетиков, не уступает ни в мужестве латинскому, ни в плавности греческому, превосходя все европейские: итальянский, французский и испанский, колъми паче немецкий.
Державин Г. Р.
Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government.
— ...достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему — не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.

Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 28 Февраля 2012 г. 16:25ссылка
ратибор1962, если не сложно дайте, плиииз, ссылочку на страничку с приводимым Вами текстом.
Перейти к дневнику

Вторник, 28 Февраля 2012 г. 17:33ссылка
ne-s.ru/AmE_BrE.htm
American English / British English
Перейти к дневнику

Вторник, 28 Февраля 2012 г. 19:42ссылка
вот опять вы "плииз" вставили ....))))
Перейти к дневнику

Суббота, 10 Марта 2012 г. 14:01ссылка
Аноним
как насчет слова "пардон" - это слова уже международного ранга. Их вставляют не только русские в свою речь, но и американцы, британцы и т.д., а также кучу других слов - амиго, грациас, и т.д.
Ксюшанавеки   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 14:36 (ссылка)
здорово)
Ответить С цитатой В цитатник
Y-lina   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 14:36 (ссылка)
Может быть дело даже не во заимствованных словах, а в том что мы готовы быть кем угодно, но только не русскими...Надо любить себя и тогда говорить будем правильно, и культуру детям передавать и традиции беречь...
Ответить С цитатой В цитатник
игорь_кобзев   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:00 (ссылка)
СПАСИБО!Mages_Queen,
Ответить С цитатой В цитатник
olganorway   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:06 (ссылка)
А я слышала применение слова "тюнинг" относительно переделки, "улучшения" женской красоты , т.е. изменения груди, пластики лица...... так что мы идем все дальше и дальше. Но, живя в Норвегии, меня поразило употребление слова "кафтан" - у них это, оказывается - халат. Но потом подумала: а слово то не русское. а тюркского происхождения, имеет также право на жизня как заимствование. Но автор ролика абсолютно прав: меря не знаем!
Ответить С цитатой В цитатник
T-A-T-A_49   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:10 (ссылка)
Спасибо за интересное сообщение.
Ответить С цитатой В цитатник
Avigeya   обратиться по имени говори правильно Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:31 (ссылка)
даааааааааааааа!!!!!!!!!!!!!!!
Ответить С цитатой В цитатник
Avigeya   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:32 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Diavolic   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:46 (ссылка)
Исходное сообщение Mages_Queen

Американец Тим Кёрби, вот уже 10 лет живущий в России, рассказывает о том, как россияне используют английские слова, не понимая их значения (видео):





я вообще не понимаю,зачем иностранные слова вживлять в родную речь,ведь это выглядит как-то по колхозному.Лучше бы свой родной язык учили.
 

Ответить С цитатой В цитатник
Настасьюшка-красавишна   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:51 (ссылка)
Действительно бесит.У нас такой красивый и богатый язык.Русскими словами нужно хвастаться,а не иностранными.Тем более когда не знаешь их значения до конца.Хотя насчет бридж я бы поспорила с ним!
Ответить С цитатой В цитатник
апорт   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 15:56 (ссылка)
спасибо, он прав...
Ответить С цитатой В цитатник
Т34ТУРБО   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 16:12 (ссылка)
Стандарт предприятия
Управление менеджментом.
Не слабо?
Ответить С цитатой В цитатник
LidiyaKomarova   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 16:16 (ссылка)
Все так, да . Но можно и по-спокойнее.
Ответить С цитатой В цитатник
Joker-6   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 16:34 (ссылка)
Он прав
Ответить С цитатой В цитатник
barnabi   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 18:16 (ссылка)
Молодец парень! Не в бровь, а в глаз! Тема - сверхактуальная. Скудность лексикона , никчёмное применение в речи иностранных слов, а дальше что?
Ответить С цитатой В цитатник
Галя_2012   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 19:13 (ссылка)
Да повеселил парень..)))
Ответить С цитатой В цитатник
Бурчание_Из_Угла   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 19:15 (ссылка)
Да, народ уже не знает русскоязычных аналогов тех иностранных слов, которыми свободно оперирует. И, как следствие, не представляет себе, какое лексическое значение они имеют.
Ответить С цитатой В цитатник
мое_хобби-вязание   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 20:10 (ссылка)
не поняла прикола про нюуорк и Нью-Йорк как он произносит, по-русски звучит именно так. мы же не переводим название. а пытаемся воспринимать и адаптировать название к своему языку. kh - х это не американский вариант произношения звука [х] это транслитерация, принятая во всем мире. почему они тогда пишут tsar изобрели бы тогда какой-нибудь свой знак для передачи этого звука [ц], а что касается других слов, заимствованных из других языков, в том числе и из английского, я думаю, что тогда любой язык обеднеет. Например, в Казахстане казахи пытаются перевести международные слова на казахский, такие как интернет, компьютер, файл и т.д. просто смешно становится, когда начинают людям объяснять значение переведенного слова. хотят искоренить вообще какие-либо "русские" слова из лексикона. но матерятся по-русски. Про телевидение я согласна с автором ролика. не надо засорять неуместными словами эфир, это касается не только иностранных слов, но и наших "родных" слов. а в жизни людям не запретишь использовать те слова, которые они всегда используют. главное, чтобы мы нашли язык взаимопонимания.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 29 Февраля 2012 г. 23:05ссылка
Совершенно с Вами согласна по поводу Нью-Йорка! Почему тогда он произносит Москоу? Это же русский город, с русским названием, пусть говорит Москва, да как положено: [масквА]. Так что в отношении произношения, его идеи -- просто ерунда. Париж, стало быть, произносим как "Пари" с гроссированной [r], а Пекин -- "Бейдзин" и так далее. И должна сказать, что в высшей степени убого звучит, когда в потоке русской речи вдруг вворачивают слова, произнося их на иностранный лад. Мне доводилось слушать такое, всего уже не вспомню, но из последнего наиболее яркий пример -- выступление студентки, которая "была на языковых курсах в Нюджёёёзи" и "проводила опрос студентов университета Нюджёёзи" -- она принципиально не говорила Нью-Джерси, чтобы подчеркнуть, что она там была. Выглядело и звучало все это, скажем так... не очень.
Mixxxaru-san   обратиться по имени Вторник, 28 Февраля 2012 г. 20:37 (ссылка)
неееет, у нас-то еще по божески с английским обошлись, вот в Японии или в Финляндии - вот где плакать надо
Ответить С цитатой В цитатник
Lana-S   обратиться по имени Среда, 29 Февраля 2012 г. 01:35 (ссылка)
интересно=)
Ответить С цитатой В цитатник
oksano4ka1122   обратиться по имени Среда, 29 Февраля 2012 г. 04:38 (ссылка)
zolotaya pravda
Ответить С цитатой В цитатник
taxion   обратиться по имени Среда, 29 Февраля 2012 г. 19:40 (ссылка)
И он прав! Я тоже не понимаю, почему у нас все пытаются петь, говорить и писать на английском? В Америке поют на своем языке, японцы на своем. И только наши поют и разговаривают по английски. Вворачивают где надо и не надо. За Державу обидно!

(Добавил ссылку к себе в дневник)

Ответить С цитатой В цитатник
Валюженич_Наталья   обратиться по имени Четверг, 01 Марта 2012 г. 15:38 (ссылка)
Полностью согласна
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 10 Марта 2012 г. 13:56 (ссылка)
Безусловно он совершенно прав, но как он смакует "русскую тупость" и как превозносит себя... Мне противно было его слушать!
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Нагула_Татьяна   обратиться по имени Понедельник, 19 Ноября 2012 г. 12:04 (ссылка)
Достали парня. Кроме вышеизложенного я еще услышала нотку американского патриотизма. Он гордится,что американцы не вставляют русские слова для того,чтобы выглядеть круто. И на примере показал как глупо это бы звучало.Каждый человек должен гордиться страной ,в которой живет и языком ,которому его научила его мать. И только в нашей стране почему то всегда было и остается модно,круто употреблять слова нам не близкие ни по произношению,ни по значению.Причем мода эта меняется ,некоторое время это был латинский,французский,немецкий ,вот сейчас английский язык.Раньше такие перемены были связаны с политикой .
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку