-Всегда под рукой

 -Подписка по e-mail

 


«Живой» перевод

Суббота, 02 Июня 2012 г. 01:50 + в цитатник
Бурное развитие компьютерных технологий и интернета в первую очередь открыло доступ для каждого жителя нашей планеты практически к любой информации. Сегодня абсолютно без проблем можно найти необходимое техническое описание или инструкцию к приборам и приспособлениям, рецептуру и советы, художественную и документальную литературу. Это стало особо востребовано людьми, использующими данную информацию в профессиональных целях.
 
Однако не каждому по силам освоить в достаточном объеме язык, на котором написан тот или иной документ. Именно поэтому часто приходится обращаться к помощи перевода. Для кого-то достаточно обычной программы онлайн перевода документов, другие используют специальные программы со специализированными словарями. Но и те, и другие в итоге не получают желаемого результата.
 
К сожалению, программному продукту не по силам передать смысловое содержание документа, так как перевод осуществляется дословно, то есть происходит перевод каждого слова в отдельности или в составе словосочетания. Наверное, поэтому часто нам приходится читать абсурдные инструкции на упаковках заграничных товаров и в брошюрках с рекомендациями. Хорошо если продукт или товар достаточно известный и никаких специальных указаний не требует, ну а если все наоборот?
 
Во избежание подобных случаев рекомендуется обращаться в специализированные компании, производящие письменный перевод текстов любой сложности. Только человек, знающий и в совершенстве владеющий языком на котором составлен текст, способен правильно понять заложенный автором смысл. Именно точное определение смыслового содержания, а не банальный подбор слов и фраз является целью письменного перевода. 
 
В особенности если это - литературное произведение или личная переписка. Понять внутреннее содержание человеческих мыслей и эмоций, с которыми писался оригинал, найти подобную словесную форму в том языке, на который необходим перевод - вот, что главное. Иными словами это не только механическая, но и эмоциональная работа по адаптации информации с языка носителя на язык читателя.
 
Совершенно другие требования предъявляются к такой области, как технический перевод. В данной работе ни в коем случае нельзя поддаваться эмоциям, так как требуется техническая точность передачи содержания. От того, насколько точным и понятным будет перевод, зависит не только правильность последующей эксплуатации механизмов и устройств, но и безопасность людей их использующих и обслуживающих. 
 
Представьте на мгновение, что из-за неточности перевода сложное электронное оборудование, предназначенное для обеспечения жизнедеятельности людей, может выйти из строя. Помимо того, что огромные деньги "вылетели в трубу", могут пострадать люди, особенно если это оборудование медицинского характера.
 
Значимость корректного перевода неоспорима. Пытаться заменить работу профессионального лингвиста программным обеспечением равносильно замене домашнего питания булочками из ближайшего фаст-фуда.

Понравилось: 2 пользователям

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку